The Castle

Kafka's final novel was written during 1922, when the tuberculosis that was to kill him was already at an advanced stage. Left unfinished by Kafka and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle.

Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.

Like much of Kafka's work, The Castle is enigmatic and polyvalent. Is it an allegory of the sprawling Austro-Hungarian Empire as it disintegrates into modern nation states, or a quasi-feudal system giving way to a new freedom for the subject? Is it the search by a central European Jew for acceptance and integration into a dominant culture? Is it a spiritual quest for grace or salvation, or an individual's struggle between his sense of independence and his need for approval? Is K. is an opportunist, a victim, or an outsider battling against an elusive authority? Is the Castle a benign source of authority or a whimsical system of control?

Like K., the reader is presented with conflicting perspectives that rehearse the existential dilemmas and uncertainties of literary modernity.

“[Harman’s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka’s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.” —The New York Review of Books

Note: The translation by Mark Harman is the one we recommend.

(Group read suggestion from Mia DeGiovine Chaveco, book club co-founder.)

View on Amazon | Bookshop.org | SecondSale used book