I’m always fascinated by different translations—how they can make a book better or worse. However, I’ve never really thought about the translations of poetry…until now.
After coming across a word with which I was unfamiliar (“chuntering” which apparently means “complaining”), I was astonished to find that the version of a Dutch poem I adored was a Scottish translation—not Scots Gaelic, but Scottish English. (Apparently, I hadn’t even noticed the Scottish word of “smirr” since I knew the term. A smirr is a fine, drifting rain so light it seems like a mist or smoke—makes sense the Scots have their own word for it since they’re so much smirr in Scotland.)
After reading a more common translation of the poem, I like the Scottish version far more.
Which do you prefer?
Memories of Holland by Hendrik Marsman
Isn’t it interesting to compare them?
Now onto the vote.
THE VOTING
You can vote from now until Thurs., Feb. 20. (That's NYC time. See this converted to your local time below.)
To participate:
1. Review the books.
2. Then, click here to vote.
We'll publish the anonymous results afterwards so you can get the book in advance.